Dolmetschen Deutsch Spanisch Englisch Französisch  
Erarbeitung und Überprüfung von Fachterminologie
deutsch – spanisch
spanisch – deutsch
deutsch – englisch
englisch – deutsch
deutsch – französisch
französisch – deutsch
   
Sprachmanagement.net - onliner denn je   
Alle Welt skypt und twittert, wir treffen und besprechen uns online, Inhalte und Produkte werden per Video um den Globus geschickt. Das geht auch mehrsprachig!

Getreu dem Motto "Neue Medien - neue Mehrsprachigkeit" begleite ich auch Ihre Webkonferenz, Ihren Chat oder Ihre Online-Video-Kampagne mit Übersetzungs- und Dolmetschleistungen:

- Simultanübersetzen (Skype, Twitter)
Natürlich nicht ganz in Echtzeit, aber fast so schnell wie beim Simultandolmetschen kann jemand, dessen Kopf im Simultandolmetschen und dessen Hände im Schnelltippen trainiert sind, Ihren Live-Chat begleiten. Nicht druckreif, aber sicher chatreif!

- Online-Dolmetschen (Webkonferenzen)
Für meine eigenen Webinare bin ich bereits begeisterte Online-Konferenzveranstalterin. Gleichzeitig das (briefmarkengroße) Konterfei der anderen Teilnehmer sehen, den Bildschirm teilen und miteinander reden - davon waren bislang noch alle begeistert. Und ganz nebenbei spart man noch immens viel Zeit und Geld.

Wenn dabei auch noch gedolmetscht wird, sind Gesprächsregeln unerlässlich, damit es nicht Drunter und Drüber geht. Aber das ist nicht anders als beim ersten Fahrrad: Man muss eben damit umgehen lernen. Wenn Sie mit dem Thema noch nicht so vertraut sind, schauen Sie doch auch einfach mal auf meiner Webinar-Seite vorbei! Oder lassen Sie sich beraten, was Technik und Software betrifft - ich rufe Sie gerne an.

Übrigens: Der Gedanke liegt natürlich nahe, Web-Konferenzen auch simultan verdolmetschen zu lassen. Dazu gibt es sogar schon Software-Lösungen. Meist ist jedoch die extrem hohe Tonqualität, die für das Simultandolmetschen notwendig ist, per Telefon bzw. VoIP nicht zu erzielen. Dolmetschen im Konsekutiv- oder Verhandlungsstil bei Verwendung einer "normalen" Online-Meeting-Umgebung ist daher (bislang) meist die Lösung der Wahl.

- Lokalisierung von Fachvideos
Videos im Internet sind zunehmend durch fachspezifische Inhalte gekennzeichnet: Unternehmenspräsentationen, Imagefilme, Produktvideos Schulungen usw. Als Konferenzdolmetscher und Fachübersetzer sind wir mit der Übertragung auch sehr technischer Inhalte vertraut, was uns für die Übersetzung von Untertiteln oder Audioskripten für Voice-Over besonders qualifiziert.

» zum Seitenanfang

 Fachübersetzungen Deutsch, Spanisch, Englisch, Französisch. Technische, wissenschaftliche, wirtschaftliche, juristische, medizinische Übersetzung