|
Recommended by the Bundesverband der Übersetzer und Dolmetscher
e.V. (BDÜ) (Federal Association of Translators and Interpreters)
1. Area of application
(1) These terms and conditions shall apply to agreements between
the translator and his/her customer, unless otherwise agreed or
legally mandatory.
(2) The customer's general terms and conditions are not binding
for the translator, unless he/she has explicitly agreed to this
beforehand in writing.
2. Scope of the translation order
The translation shall be performed in accordance with the principles
of due diligence. It will be delivered to the customer in the contractually
agreed form.
3. Cooperation and information to be supplied by the customer
(1) The customer shall undertake to inform the translator in
due time about the required forms of the translation (purpose, translation
on data media, number of copies, ready for printing, outer form
of the translation etc.). In case the translation is meant to be
printed the customer must provide the translator with a proof well
in time prior to printing, thus enabling the translator to correct
any errors. Names and figures are to be proof-read by the customer.
(2) When placing the order the customer shall be obligated to provide
the translator with all information and documents required to carry
out the translation (customer glossaries, illustrations, drawings,
tables, abbreviations, in-house terms etc.).
(3) The translator shall not be held responsible for any errors
or delays incurred by the faulty or delayed supply of information
and instructions.
(4) The customer assumes the liability for the rights regarding
the text and ensures that nothing speaks against a translation thereof.
The customer releases the translator from any third party claims.
4. Rights of the customer in case of errors
(1) The translator shall reserve the right to rectify any errors.
For the time being, the customer shall only be entitled to rectification
of any possible errors contained in the translation.
(2) The customer's right to rectification of errors must be asserted
in writing with exact details of the error(s).
(3) In the event the translator does not rectify the errors within
an adequate period of time, or refuses to do so, or if the rectification
of errors is deemed to have failed, the customer shall be entitled
to have the errors rectified by another translator, following consultation
with the assigned translator and at his expense.
Alternatively, the customer can request a reduction of the remuneration
or cancellation of the order. The rectification of errors is deemed
to have failed if the translation still contains errors even after
several attempts to rectify.
5. Liability
(1) The translator shall be held liable in the event of gross
negligence and wilfulness. Damages incurred by computer failure
and malfunctions when transmitting e-mails, or damages caused by
viruses are not considered gross negligence. The translator shall
take the necessary precautions by means of anti-virus programmes.
Liability in cases of slight negligence shall apply exclusively
if they involve an infringement of a major obligation.
(2) The customer's claim for damages against the translator is limited
to Euros 5,000; in the individual case a higher claim for damages
can be agreed explicitly.
(3) The exclusion or limitation of the liability according to item
5 (1) and (2) shall not apply to damages incurred by a consumer
from the injury to his/her life, body or health.
(4) The customer's claims against the translator for errors in the
translation (§ 634a BGB (Civil Code)) are subject to a limitation
period of one year from the date of acceptance of the translation,
except in the event of malice.
(5) Contrary to § 634a BGB the liability for consequential
harm caused by a defect is limited to the legal limitation period.
§ 202 (1) BGB shall not be affected.
6. Professional secrecy
The translator shall undertake to maintain secret any facts
that have come to his/her knowledge in connection with his/her activities
for the customer.
7. Cooperation of third parties
(1) The translator shall be entitled to consult qualified third
parties or have the translation carried out by a cooperating free-lancer
of his choice.
(2) In the event a qualified third party is consulted, the translator
must bind this person to secrecy according to item 6.
8. Remuneration
(1) The translator's invoices are due for payment in full within14
days after the date of invoice.
(2) The prices are net prices. The legally applicable VAT will be
charged in addition.
(3) In addition to the agreed remuneration the translator shall
be entitled to reimbursement of any expenses actually incurred and
agreed upon beforehand with the customer. In every case, VAT will
be charged in addition wherever required by law. In case of extensive
translation orders the translator shall be entitled to request an
adequate advance payment. Prior to commencing his work, the translator
can agree in
writing with the customer that the delivery of this work is subject
to the full payment of his remuneration.
(4) If no agreement has been made as to the amount of the remuneration,
the customer shall owe a remuneration that is deemed appropriate
and usual for the type and degree of difficulty of the translation
order. This fee will not go below the respective rates applicable
in accordance with the "Justizvergütungs- und -entschädigungsgesetz"
(JVEG) (law on the remuneration of witnesses and experts).
9. Retention of title and copyright
(1) The translation remains the property of the translator until
payment is made in full. The customer shall not have the right to
use the translation until then.
(2) The translator will retain the copyright to the translation.
10. Right of rescission
In the event that the placing of a translation order is based
on the fact that the translator offers his services in the Internet,
the customer shall waive his possibly existing right of revocation
if the translator has already started the work and has informed
the customer thereof.
11. Applicable law
(1) German law shall be applicable for each translation order
and all ensuing claims in connection therewith.
(2) Place of performance is the residence of the translator or his
business seat.
(3) Place of jurisdiction is the place of performance.
(4) Contractual language is German.
12. Severability Clause
The validity of these terms and conditions as a whole shall
not be affected by the invalidity and ineffectiveness of individual
clauses. The invalid clause is to be replaced by a valid one, corresponding
as near as possible to the economic result and/or the intended purpose
of the invalid clause.
13. Changes and Amendments
Changes and amendments of these terms and conditions are not
valid unless made in writing. This also applies to the change of
the legal requirement of writing itself.
» back to top
|