|  |
| |
| Condiciones
generales de contrato para intérpretes |
|
1. Ámbito de validez
(1) Estas condiciones de pedido son válidas para contratos
entre los intérpretes y sus clientes, a menos que se acuerde
expresamente otra cosa o haya algo prescrito legalmente indispensable.
(2) Las condiciones generales de contrato del cliente sólo
son vinculantes para el intérprete en caso de que éste
las haya aceptado expresamente.
2. Alcance del pedido de la interpretación
El pedido de la interpretación se ejecutará cuidadosamente
según los principios reglamentarios del ejercicio de la profesión.
El intérprete está obligado a trabajar según
su leal saber y entender, pero no puede asumir obligaciones que
vayan más allá de ello.
El producto del servicio de interpretación está destinado
exclusivamente a una audición inmediata. Su grabación
sólo está permitida con el previo consentimiento del
intérprete. Cualquier otro uso (por ejemplo, transmisión
en directo) requiere un acuerdo contractual por separado.
Quedan reservados los derechos de autor del intérprete. El
cliente se responsabilizará también de grabaciones
no autorizadas realizadas por terceros.
3. Sustitución
En caso de que el intérprete no pueda cumplir el contrato
por un motivo importante, deberá ocuparse, con todos los
medios disponibles y siempre que se le pueda exigir esto de forma
justa, de que un colega especializado asuma en su lugar las obligaciones
del contrato. Su obligación requiere el consentimiento del
cliente.
4. Deber de cooperación y aclaración del cliente
(1) El cliente debe informar oportunamente al intérprete
sobre el marco específico de la ejecución del pedido
de la interpretación, para lo cual las condiciones difíciles
o determinados servicios, previo acuerdo, se deberán cargar
eventualmente por separado en la factura (grabación en soporte
de sonido, presentaciones de película, etc.).
(2) El cliente deberá poner a disposición del intérprete
de forma voluntaria y oportuna toda aquella información y
documentación que sea necesaria para la prestación
del servicio de interpretación (terminología técnica
e interna, ilustraciones, dibujos, tablas, abreviaturas, etc.).
(3) Los errores que resulten del incumplimiento de estas obligaciones
no corren a cargo del intérprete.
5. Responsabilidad
El intérprete se responsabiliza exclusivamente en caso
de negligencia grave y dolo. La responsabilidad está limitada
al importe de los honorarios acordados. Queda excluida toda responsabilidad
por daños resultantes.
6. Secreto profesional
El intérprete está obligado a tratar de forma
estrictamente confidencial toda la información de que tenga
conocimiento en la ejecución de este contrato y a no obtener
de ella ningún provecho.
7. Remuneración
(1) La remuneración es pagadera sin deducción
y se sobreentiende que le será sumado el impuesto sobre el
valor agregado vigente. Será pagadera con la ejecución
del pedido.
(2) El intérprete tiene derecho, además de a los honorarios
acordados, al reembolso de los gastos reales que se produzcan y
que se hayan acordado con el cliente. En todos los contratos, el
impuesto sobre el valor agregado se cobrará adicionalmente,
siempre que así lo exija la ley. En caso de extensos pedidos
de interpretación, el intérprete puede exigir un anticipo
que sea objetivamente necesario para la realización del pedido.
8. Fuerza mayor
En caso de fuerza mayor, las partes quedan exentas de sus obligaciones,
siempre que estas obligaciones se vean afectadas por la fuerza mayor.
Esto no es válido para obligaciones de pago ya generadas.
Por lo demás, el cliente está obligado a rembolsar
los costes generados al intérprete y a pagar los servicios
ya prestados.
9. Cancelación
En caso de que se rescinda el contrato por parte del cliente,
o en caso de que éste renuncie a los servicios del intérprete
para la fecha acordada en el pedido o bajos las condiciones aquí
establecidas, el intérprete tiene derecho a los honorarios
acordados así como al reembolso de los costes generados demostrables.
Si el intérprete recibe otro pedido para la fecha del contrato
rescindido, podrá descontar de los honorarios para el pedido
anulado la remuneración satisfecha por el nuevo pedido.
10. Legislación aplicable
(1) Para el pedido y para todos los derechos que de éste
se deriven se aplica la legislación alemana.
(2) El lugar de jurisdicción es la residencia del intérprete
o su domicilio profesional.
11. Cláusula de exclusión
En caso de que alguna de las disposiciones anteriores pierda su
validez, no se verá afectada la validez de las disposiciones
restantes que aquí constan. Una disposición que no
sea válida deberá ser sustituida por una que sí
lo sea, la cual será lo más similar posible en cuanto
a los resultados económicos y el objetivo buscado.
12. Modificaciones y complementos
Las modificaciones y los complementos de este contrato sólo
son válidos si han sido acordados por escrito. Esto también
se aplica para la condición misma de la forma escrita.
» Volver al inicio
Condiciones generales de contrato para
traductores
1. Ámbito de validez
(1) Estas condiciones de pedido son válidas para contratos
entre los traductores y sus clientes, a menos que se acuerde expresamente
otra cosa o haya algo prescrito legalmente indispensable.
(2) Las condiciones generales de contrato del cliente sólo
son vinculantes para el traductor en caso de que éste las
haya aceptado expresamente.
2. Alcance de la solicitud de la traducción
La traducción se realizará cuidadosamente según
los principios reglamentarios del ejercicio de la profesión.
El cliente recibirá la redacción de la traducción
tal y como se haya acordado en el contrato.
3. Deber de cooperación y aclaración del cliente
(1) El cliente debe informar oportunamente al traductor sobre
las formas deseadas de la ejecución de la traducción
(uso previsto, entrega en soportes de datos, número de impresiones
del documento, preparaciones para impresión, formato externo
de la traducción, etc.). En caso de que la traducción
vaya destinada a la impresión, el cliente deberá confiarle
al traductor una copia para la corrección con debida antelación
antes de la impresión,, de tal forma que el traductor pueda
eliminar errores eventuales. Los nombres y los números deberán
ser revisados por el cliente.
(2) El cliente deberá poner a disposición del traductor
en el momento de la adjudicación del contrato toda aquella
información y documentación que sea necesaria para
la realización de la traducción (terminologías
del cliente, ilustraciones, dibujos, tablas, abreviaturas, conceptos
internos, etc.).
(3) Los errores y retrasos que resulten del incumplimiento o el
retraso en el cumplimiento en la entrega del material informativo
y las indicaciones no correrán a cargo del traductor.
(4) El cliente asume la responsabilidad sobre los derechos de un
texto y debe asegurar que está autorizada la traducción
de tal texto. El traductor queda liberado de cualquier reclamación
por parte de terceros.
4. Subsanación de errores
(1) El traductor se reserva el derecho a subsanar errores. El
cliente primero tiene derecho a una subsanación de los posibles
errores que se hallen en la traducción.
(2) El cliente debe hacer valer la pretensión de la subsanación
de errores mediante la indicación exacta de éstos.
(3) Si el traductor no subsana los errores indicados en un plazo
adecuado o se rehúsa a hacer la subsanación de los
errores o si esa subsanación de errores se considera fallida,
entonces el cliente, después de acordarlo con el proveedor,
puede hacer uso de otro traductor para subsanar los errores, cuyos
honorarios correrán a cargo del proveedor, u opcionalmente
puede pedirse la reducción de la remuneración o rescindir
el contrato. La subsanación de los errores se considera fallida
cuando después de varios intentos de corrección la
traducción sigue presentando fallas.
5. Responsabilidad
(1) El traductor se responsabiliza en caso de negligencia grave
y dolo. No se considerará como negligencia grave los daños
causados por fallas en las computadoras y problemas de transmisión
por correo electrónico o que han sido causadas por virus.
El traductor tomará precauciones por medio de software anti-virus.
La responsabilidad en caso de negligencia leve sólo existirá
en caso de que se hayan violado las obligaciones esenciales.
(2) La reclamación del cliente contra el traductor por el
resarcimiento de un daño causado de acuerdo con el punto
no. 5(1) frase 4 se limita a 5000 EURO; en casos particulares es
posible un acuerdo expreso sobre una reclamación por daños
superiores.
(3) La exclusión o la limitación de las responsabilidades
de acuerdo con los puntos no. 5(1) y (2) no se aplica a daños
de un usuario por lesiones a su vida, su cuerpo o su salud.
(4) Las reclamaciones del cliente contra el traductor debido a fallas
en la traducción (§ 634a BGB - código civil alemán)
prescriben un año después de la recepción de
la traducción, a menos que se trate de dolo.
(5) La responsabilidad por daños consecuentes de los errores
de traducción está limitada contrariamente a §634a
BGB al plazo de prescripción legal. Esto no afecta la sección
§ 202 párrafo 1 BGB (código civil alemán).
6. Secreto profesional
El traductor se compromete a mantener confidenciales todos los
hechos de los que tenga conocimiento en relación con su actividad
para el cliente.
7. Extensión a terceros
(1) El traductor está autorizado a usar a colaboradores
o terceros profesionales para realizar el encargo.
(2) Al contratar a terceros profesionales el traductor debe asegurarse
que estos se obliguen al secreto profesional de acuerdo con el punto
no. 6.
8. Remuneración
(1) Las facturas del traductor deberán pagarse sin retardo
en el transcurso de 14 días posteriores a la fecha de la
factura.
(2) Todos los precios son netos y a los mismos se agregarán
los impuestos legales.
(3) El traductor tiene derecho a recibir, además de los honorarios
acordados, el reembolso de los gastos reales que se produzcan y
que se hayan acordado con el cliente. En todos los casos, el impuesto
de valor añadido se cobrará adicionalmente, siempre
que así lo exija la ley. En caso de traducciones extensas,
el traductor puede exigir un anticipo adecuado. El traductor puede
acordar por escrito con su cliente que se paguen sus honorarios
completos antes de la entrega de su trabajo.
(4) Si el importe de los honorarios no está establecido,
queda en deuda una remuneración razonable y habitual según
el tipo de traducción y el grado de dificultad. En este punto
se entienden como mínimo las tarifas indicadas en la ley
sobre la compensación de testigos y peritos.
9. Reserva de la propiedad y derechos de autor
(1) La traducción es propiedad del traductor hasta que
se haya pagado por completo. Hasta entonces, el cliente no tiene
ningún derecho de explotación.
(2) El traductor se reserva sus eventuales derechos de autor.
10. Derecho de cancelación
En tanto la adjudicación del contrato de traducción
se base en el hecho de que el traductor ofrezca la traducción
en internet, el cliente renuncia a su posible derecho de cancelar
la traducción, para el caso de que el trabajo de traducción
ya haya sido empezado y el cliente haya sido informado de ello.
11. Legislación aplicable
(1) Para el pedido y para todos los derechos que se deriven
de éste se aplica la legislación alemana.
(2) El lugar de ejecución es la residencia del traductor
o la sede de su oficina.
(3) El lugar de jurisdicción es el lugar de ejecución.
(4) El idioma del contrato es el alemán.
12. Cláusula de exclusión
En caso de que alguna de las disposiciones anteriores pierda
su validez, no se verá afectada la validez de las disposiciones
restantes que aquí constan. Una disposición que no
sea válida deberá ser sustituida por una que sí
lo sea, la cual será lo más similar posible en cuanto
a los resultados económicos y el objetivo buscado.
13. Modificaciones y complementos
Las modificaciones y los complementos de este contrato sólo
son válidos si han sido acordados por escrito. Esto también
se aplica para la condición misma de la forma escrita.
» Volver al inicio
|
|