Intérprete
de conferencias
Miembro de AIIC, VKD-BDÜ e.V., BDÜ NRW e.V.
3er lugar del Premio Mujeres Emprendedoras 2010
("Unternehmerinnenpreis VisionPlus")
de la región de fundadores de Aquisgrán ("Gründerregion Aachen")
Formación
| 1993-99
|
Estudios,
título de intérprete diplomada en la Universidad
de Saarbrücken |
| Mayo de 2000 |
Tesina sobre el tema "Programas
informáticos para intérpretes" |
| Diciembre 2006 |
Doctorado (paralelamente a mis actividades
profesionales) sobre el tema de "Gestión de información
y conocimientos en la interpretación de conferencias" |
Junto al estudio de mi primera lengua extranjera – el castellano
– y mi segunda lengua extranjera – el francés –
, así como las clases de inglés a las que asistí
voluntariamente, han tenido un importante papel en mi formación
tanto las ciencias económicas como segunda especialidad, como
el tema central de "trabajo terminológico".
Prácticas
en el extranjero
En una agencia de viajes en Monterrey, México (5
meses), en el servicio lingüístico de Eurocorps en Estrasburgo, Francia
(6 semanas), así como en el departamento de ferias de la cámara
alemana de comercio extranjero en Bruselas (3 meses).
Otras pequeñas
estancias en el extranjero (curso de idioma en España, campo de trabajo
en México, estancias en familias en Francia y EEUU, etc.) completan mi
experiencia en el extranjero.
Carrera Profesional
Inmediatamente después de la carrera universitaria siguió
un empleo fijo en el sector comercial. Como asistente de equipo de
la Ford Program Office de la empresa de software SDRC GmbH (actualmente
Unigraphics Solutions), me ocupaba de la organización de la
oficina y del equipo, así como del diseño y la realización
del sistema de informe de proyectos. Esta parte práctica de
la vida profesional y el trabajo en un entorno angloparlante han enriquecido
de forma óptima mi cualificación técnica. Con
esta sólida experiencia, a principios del 2001 cambié
por voluntad propia el empleo fijo por el ejercicio de una profesión
liberal.
Mis idiomas de trabajo, además de mi lengua materna, que
es el alemán, son sobre todo el español como idioma
extranjero activo, así como el inglés y el francés
como idiomas extranjeros pasivos. De este modo, traduzco e interpreto
simultánea y consecutivamente del español y al
español, así como del inglés y del francés.
Además, entre 2004 y 2006 enseñé
interpretación simultánea y consecutiva
español-alemán en la Universidad de Ciencias Aplicadas de
Colonia.
Entre mis clientes se encuentran
PYMES y grandes empresas como asociaciones y organizaciones profesionales
en ramos que van de la A como automóviles, a la Z como zapatos.
En la política, interpreto en el ámbito europeo, nacional
y regional (Instituciones de la Unión Europea, ministerios
federales alemanes, parlamento regional y ministerios de Renania del Norte/Westfalia). Estoy al tanto de temas como defensa, agricultura, estadística,
construcción, bancos, mercadeo, software, CAD/CAM etc.
Como me gustan los números y, en los contactos bilaterales entre
empresas, siempre se habla de cifras y balances, en 2010
participé en un curso individual sobre los balances/IFRS y las
actividades de los consejos de vigilancia.
Unas de mis especialidades personales son
los temas Internet, bases de datos y desarrollo de software. También he desarrollado una
herramienta de estadística basada en la web para traductores e intérpretes, termprofile.com.
» Volver al inicio
|
|
 |