|
|  |
| |
| | | Técnicas
de interpretación | | | | | |
Determinadas
situaciones requieren determinadas técnicas de interpretación
y no todas las técnicas son adecuadas para todas las situaciones.
Me complace hacer recomendaciones con referencia a requisitos concretos
para una situación de interpretación, los auxiliares
técnicos y el número de intérpretes requeridos.
Simplemente llámeme o envíeme un correo
electrónico.
Interpretación simultánea La voz al oído
> Conferencias, delegaciones que
hablan varios idiomas en una mesa, intercambio de información
sobre los últimos métodos de operaciones cardiacas,
acuerdos estratégicos en una asociación. Cada uno escucha
y habla en su idioma, en el cual se siente seguro, de forma espontánea
y sin mayores problemas. <
Las ponencias y exposiciones de temas se interpretan en una cabina
insonorizada a través de audífonos y un micrófono
sin mayor retraso en tiempo. Los participantes escuchan la interpretación
a través de un receptor en el cual pueden seleccionar el canal
de su idioma. El uso de dos o tres intérpretes por idioma asegura
un trabajo de máxima concentración ya que se realizan
cambios por turnos.
Formas especiales
Interpretación al oído: el intérprete susurra
la interpretación al oído del escucha. Trabajando para
una o dos personas como máximo.
Interpretación con instalaciones para guías personales:
en el caso de exposiciones con frecuentes movimientos y grupos más
grandes. |
|  |
Interpretación de negociaciones entenderse mutuamente
> Una charla personal entre clientes
sobre un concepto de comercialización especial o un complejo
plan de desarrollo. Descubrir exactamente qué es lo que el
cliente busca, cuáles son sus posibilidades, sus dudas, sus
deseos. <
La charla se realiza con el ritmo natural yendo dónde amabas
partes hablan.
Interpretación consecutiva la expresión impresiona
> Una charla en el marco de una cena
festiva o de una recepción oficial en el ayuntamiento. <
El efecto retórico y la construcción lógica de
una plática conservan toda su fuerza y énfasis tanto
en el idioma original como también para los escuchas extranjeros.
Durante la lectura se toman notas con la ayuda de técnicas
especiales, a continuación se traducen a otro idioma. Se ha
demostrado que son convenientes secciones de una charla de hasta 15
minutos.
» Volver al inicio
|

|
|