|  |
| |
| Conditions
générales de vente pour les prestations
d'interprétariat |
|
Domaine d'application
Les présentes conditions générales sont applicables
aux contrats passés entre les Interprètes et leurs Clients,
pour autant que d'autres conditions n'aient pas été
expressément convenues ni impérativement prescrites
par le législateur.
Les Conditions générales d'achat du Client sont opposables
à l'Interprète uniquement si celui-ci les a expressément
reconnues.
Étendue des prestations d'interprétariat
L'Interprète s'efforce de réaliser la prestation
avec le plus grand soin, conformément aux usages de la profession.
L'Interprète est tenu de travailler en toute bonne foi. Il
n'assume pas d'obligations dépassant cet engagement.
Le produit de la prestation d'interprétariat est exclusivement
destiné à l'audition immédiate. L'enregistrement
n'est autorisé que si l'Interprète y a préalablement
consenti. Tout autre utilisation (p.ex. diffusion en direct) est soumise
à un accord contractuel séparé.
L'Interprète se réserve tous droits d'auteur. Le Client
est également responsable des enregistrements non autorisés
effectués par des tiers.
Remplacement
Si pour des raisons graves l'Interprète est empêché
de réaliser la prestation convenue, il doit s'efforcer, dans
la mesure du possible, et dans des limites raisonnablement acceptables,
de faire en sorte qu'un collègue assume la prestation à
sa place. Le Client doit avoir donné son autorisation à
ce remplacement.
Devoir de collaboration et d'information du Client
Le Client est tenu, suffisamment à l'avance, d'informer
l'Interprète des circonstances spécifiques dans lesquelles
la prestation devra se dérouler, étant entendu que des
conditions particulièrement difficiles ou que certaines prestations
(p.ex. enregistrement sur supports audio, films, etc.) pourront donner
lieu à une facturation séparée - après
concertation avec le Client.
Le Client est tenu, suffisamment à l'avance et sans qu'on le
lui demande, de mettre à la disposition de l'Interprète
toutes informations et tous documents (glossaires généraux
et spécifiques, schémas, photos, dessins, tableaux,
abréviations, etc.), nécessaires à l'accomplissement
de la prestation.
Les erreurs dues au non respect de ces obligations n'engagent pas
la responsabilité de l'Interprète.
Responsabilité
L'Interprète est responsable exclusivement en cas de négligence
grossière et de faute intentionnelle. La responsabilité
est plafonnée à hauteur de l'honoraire convenu. La responsabilité
pour dommages consécutifs est exclue.
Secret professionnel
L'Interprète s'engage à ne divulguer aucun des faits
portés à sa connaissance dans la réalisation
de la prestation contractuelle et à ne pas en tirer un quelconque
avantage.
Rémunération
La rémunération est payable sans déduction
et s'entend TVA légale en sus. La rémunération
est échue à l'exécution du contrat.
Outre l'honoraire convenu, l'Interprète a droit au remboursement
des dépenses effectivement encourues, concertées avec
le Client. Dans tous les cas, la TVA, s'il y a lieu, sera calculée
en sus. Si la prestation d'interprétariat est quantitativement
importante, l'Interprète peut démancher une avance raisonnable
nécessaire à la bonne exécution du contrat.
Force majeure
En cas de force majeure, les parties sont dégagées
de leurs obligations, pour autant que lesdites obligations soient
concernées par les faits constituant la force majeure. Cette
clause ne s'applique pas aux obligations à paiement déjà
fondées. Le Client est par ailleurs tenu à indemniser
l'Interprète des dépenses que celui-ci a déjà
encourues et à lui régler les prestations déjà
effectuées.
Annulation
Lorsque le Client résilie le contrat ou qu'il renonce aux
services de l'Interprète à la date prévue pour
la prestation ou conformément aux conditions stipulées
par les présentes, l'Interprète a droit à l'honoraire
convenu et au remboursement, sur présentation de justificatifs,
des frais lui ayant été occasionnés. Si l'Interprète
est chargé d'une autre prestation, à la date du contrat
résilié, il peut déduire de l'honoraire prévu
pour le contrat résilié, la rémunération
versée pour le nouveau contrat.
Droit applicable
Le contrat et toutes les prétentions qui en découlent
sont soumis au droit allemand. La juridiction compétente est
celle du domicile de l'Interprète ou du siège de son
entreprise.
Nullité d'une clause
Si l'une des clauses des présentes conditions était
entachée d'invalidité, la validité des autres
clauses n'en serait pas affectée. Il convient alors de remplacer
la disposition invalide par une disposition valide se rapprochant
le plus possible du résultat économique ou de l'objectif
recherché.
Modifications et compléments
Pour être valables, toute modification et tout complément
aux présentes CGV doivent être convenus par écrit.
Cela s'applique également à la modification de cette
clause elle-même.
» Retour haut de page
Conditions générales de vente
pour les commandes de traduction
1. Domaine d'application
(1) Les présentes conditions générales s'appliquent
aux contrats passés entre le Traducteur et son Client, pour
autant que d'autres clauses n'aient pas été expressément
convenues ni impérativement prescrites par la loi.
(2) Les conditions générales du Client n'engagent le
Traducteur que si celui-ci les a explicitement acceptées.
2. Étendue de la prestation de traduction
La traduction est réalisée avec le soin nécessaire,
conformément aux principes d'une exécution professionnelle
en bonne et due forme. Le Client reçoit la traduction sous
la forme prévue au contrat.
3. Devoir de collaboration et d'information du Client
(1) Le Client est tenu, suffisamment à l'avance, d'informer
le Traducteur de la forme souhaitée pour l'exécution
de la prestation (destination du texte, livraison sur supports de
données, nombre d'exemplaires, degré de qualité
pour l'impression, format de la traduction, etc.). Si la traduction
est destinée à l'impression, le Client fait parvenir
une épreuve au Traducteur suffisamment à l'avance pour
que celui-ci puisse éliminer d'éventuelles fautes. Le
Client est tenu de vérifier les noms et les chiffres.
(2) Les informations et documents nécessaires à l'établissement
de la traduction (glossaire du Client, illustrations, dessins, tableaux,
sigles, mots-clés spécifiques à l'entreprise,
etc.) sont mis à la disposition du Traducteur par le Client,
à la passation de la commande.
(3) Les erreurs ou retards dus à la fourniture insuffisante
ou tardive d'informations et d'instructions de la part du Client,
n'engagent pas la responsabilité du Traducteur.
(4) Le Client répond des droits attachés au texte à
traduire et s'assure que rien ne s'oppose à sa traduction.
Il dégage le Traducteur de toute prétention de tiers
à cet égard.
4. Droits du Client en cas de contestations
(1) Le Traducteur se réserve le droit d'éliminer
des erreurs éventuelles. Dans un premier temps, le Client ne
peut prétendre qu'à l'élimination d'erreurs éventuellement
contenues dans la traduction.
(2) Le Client doit faire valoir ses prétentions à correction
en spécifiant exactement les erreurs incriminées.
(3) Si le Traducteur ne corrige pas les erreurs dénoncées
dans un délai raisonnable, ou s'il refuse la correction des
erreurs, ou encore si les corrections sont réputées
inacceptables, le Client est en droit, après avoir entendu
l'auteur de la traduction, et aux frais de celui-ci, de faire corriger
les erreurs par un autre traducteur ou, au choix, de demander une
réduction de la rémunération ou encore d'annuler
le contrat. La correction des erreurs est réputée inacceptable
lorsqu'après plusieurs tentatives de rectifications la traduction
continue de présenter des erreurs.
5. Responsabilité
(1) Le Traducteur est responsable en cas de négligence
grossière et de faute intentionnelle. Ne sont pas considérés
comme négligences grossières les dommages imputables
à des pannes d'ordinateurs, à des perturbations lors
du transfert de fichiers électroniques ou encore à des
virus informatiques. Par la mise en uvre d'un logiciel anti-virus
le Traducteur prend à cet effet les mesures appropriées.
La responsabilité en cas de négligence légère
s'applique exclusivement en cas de violation d'obligations élémentaires.
(2) La prétention du Client à l'encontre du Traducteur,
à réparation d'un dommage aux termes du point 5 (1)
phrase 4, se limite à un montant de 5000 euros ; de cas en
cas il peut être convenu expressément d'un montant plus
élevé.
(3) L'exclusion ou la limitation de responsabilité aux termes
du point 5 (1) et (2) ne s'applique pas à des dommages ayant
mis en péril la vie et l'intégrité physique et
la santé d'un consommateur.
(4) Les prétentions du Client à l'encontre du Traducteur,
fondées sur des erreurs de traduction (art, 634a du code civil
allemand BGB) sont prescrites au bout d'un an après réception
de la traduction, pour autant qu'il n'y ait pas eu tromperie.
(5) Contrairement à l'art. 634a BGB, la responsabilité
pour dommages consécutifs d'erreurs est limitée au délai
légal de prescription. L'art. 202 al. 1 BGB n'est pas affecté
par cette disposition.
6. Confidentialité
Le Traducteur s'engage à ne divulguer aucun des faits portés
à sa connaissance en liaison avec l'activité que lui
a confiée le Client.
7. Collaboration de tiers
(1) Pour réaliser sa prestation, le Traducteur est en droit
de s'assurer le concours de collaborateurs ou de tiers spécialistes.
(2) S'il a recours à des tiers spécialistes, le Traducteur
est tenu de veiller à ce que ces derniers respectent l'obligation
de confidentialité mentionnée au point 6.
8. Rémunération
(1) Les factures du Traducteur sont échues et payables
sans déduction, dans un délai de 14 jours à compter
de la date de facturation.
(2) Tous les prix s'entendent nets, TVA légale en sus.
(3) En plus de l'honoraire convenu, le Traducteur a droit au remboursement
des dépenses effectivement encourues, concertées avec
le Client. Dans tous les cas, la TVA, s'il y a lieu, sera calculée
en sus. Si la commande est volumineuse, le Traducteur peut demander
une avance raisonnable. Le Traducteur, après notification écrite,
peut faire dépendre la remise de son travail du paiement préalable
de son honoraire intégral.
(4) Si le montant de l'honoraire n'a pas été convenu,
la rémunération est celle habituellement due compte
tenu de la nature et du degré de difficulté du texte.
Seront considérés comme un minimum raisonnable et usuel
les tarifs mentionnés dans la Loi allemande sur la rémunération
et l'indemnisation des experts judiciaires et autres intervenants
(JVEG).
9. Réserve de propriété et droit d'auteur
(1) La traduction reste la propriété du Traducteur
tant que les montants facturés n'auront pas été
intégralement réglés. Jusqu'à cette date
le Client n'a pas de droit de jouissance sur le produit.
(2) Le Traducteur se réserve un éventuel droit d'auteur.
10. Retrait
Pour autant que la commande ait été fondée
sur une offre de prestation du Traducteur via internet, le Client
renonce à un éventuel droit de retrait de sa part, au
cas où le Traducteur a commencé son travail et en a
averti le Client.
11. Droit applicable
(1) Le contrat et toutes les prétentions qui en découlent
sont soumis au droit allemand.
(2) Le lieu d'exécution de la prestation est le domicile du
Traducteur ou le siège de son entreprise.
(3) La juridiction compétente est celle du lieu d'exécution
de la prestation.
(4) La langue du contrat est l'allemand.
12. Nullité d'une clause
Si l'une des clauses des présentes conditions générales
était entachée de nullité ou d'invalidité,
la validité des autres clauses des présentes conditions
n'en serait pas affectée. Il convient alors de remplacer la
disposition invalide par une disposition valide se rapprochant le
plus possible du résultat ou de l'objectif économique
recherchés.
13. Modifications et compléments
Toute modification et tout complément aux présentes
conditions générales doivent impérativement être
convenus par écrit. Cela s'applique également à
la modification de cette clause elle-même.
» Retour haut de page
|
|