Dr. Anja Rütten    
Interprète de conférence
Membre d'AIIC, VKD-BDÜ e.V., BDÜ NRW e.V.


3ième Prix de l'Entrepreneuse VisionPlus 2010

de la région fondatrice d'Aix-la-Chapelle ("Gründerregion Aachen")

Verleihung Unternehmerinnenpreis VisionPlus in Aaachen



ÉTUDES
1993-1999 Études à l'Université de la Sarre avec l'obtention du diplôme d'interprète de conférence
Mai 2000 Mémoire sur le sujet "Programmes informatiques destinés aux interprètes"
Décembre 2006 Doctorat (parallèlement à mon activité professionnelle) sur le thème de la "Gestion de l'information et de la connaissance dans le domaine de l'interprétation de conférence"

Au-delà de l'étude de l'espagnol, ma première langue étrangère, et du français, ma deuxième langue, ainsi que des cours facultatifs en anglais, les sciences économiques en matière secondaire et la terminologie ont joué un rôle essentiel dans ma formation.

À l'Université de la Sarre avec l'obtention du diplôme d'interprète de conférence (1993-1999). Mémoire sur le sujet "Programmes informatiques destinés aux interprètes" (Mai 2000).
Au-delà de l'étude de l'espagnol, ma première langue étrangère, et du français, ma deuxième langue, ainsi que des cours facultatifs en anglais, le "Travail terminologique" en matière principale ainsi que les sciences économiques en matière secondaire ont également joué un rôle essentiel dans ma formation.
Décembre 2006 doctorat (parallèlement à mon activité professionnelle) sur le thème de la "Gestion de l'information et de la connaissance dans le domaine de l'interprétation de conférence"

STAGES À L'ÉTRANGER
Stages effectués dans une agence de voyage à Monterrey au Mexique (5 mois), au sein du service linguistique de l'Eurocorps à Strasbourg en France (6 semaines) ainsi que dans le service des foires et expositions à la chambre de commerce allemande à Brussel (3 mois). D'autres séjours plus brefs (cours de langue en Espagne, chantier de travail bénévole au Mexique, séjours dans des familles d'accueil etc.) viennent compléter mes expériences à l'étranger.

PARCOURS PROFESSIONNEL
Immédiatement après mes études universitaires, j'ai commencé un emploi fixe dans le domaine commercial. En tant qu'assistante d'équipe du Ford Program Office de la société de services et d'ingénierie en informatique SDRC GmbH (aujourd'hui Unigraphics Solutions), j'étais responsable de l'organisation du bureau et des équipes ainsi que de l'élaboration et de la mise en application du système de compte-rendu de projet. Cette expérience pratique et le travail dans une entreprise anglophone m'ont permis de renforcer mes qualifications professionnelles. Armée d'expériences solides, j'ai, de mon propre chef, quitté mon emploi au début de l'année 2001 pour m'établir à mon compte.

Au-delà de l'allemand qui est ma langue maternelle, mes langues de travail sont l'espagnol en tant que langue étrangère active ainsi que l'anglais et le français en tant que langues étrangères passives. Par conséquent, je propose mes services de traduction ou d'interprétation simultanée et consécutive à partir de et vers l'espagnol ainsi qu'à partir de l'anglais et du français. En plus, entre 2004 y 2006 j'ai donné des cours d'interprétation simultanée et consécutive espagnol-allemand à l'Université de Sciences appliquées de Cologne.

Je compte parmi mes clients des PME, des grands groupes, des associations et des organisations professionnelles. Dans le domaine de la politique, j'interprète sur le plan européen, national et régional (institutions de l'Union européenne, ministères fédéraux allemands, Parlement et Ministères du Land de Rhénanie du Nord/Westfalie). Les thèmes tels que la défense, l'agriculture, les statistiques, le bâtiment, l'automobile, les banques, le marketing, le logiciel, les systèmes CAD/CAM etc. me sont familiers. Comme j'aime bien travailler avec les chiffres et, dans les contacts bilateraux, on discute souvent les chiffres économiques, en 2010 j'ai participé à un cours individuel sur les balances/IFRS et les activités des conseils de surveillance.

Certains thèmes comme Internet, les bases de données et le développement de logiciels me tiennent particulièrement à cœur. C’est ainsi que j’ai pu, moi aussi, créer également avec Termprofile.com un outil statistique web destiné aux linguistes.


» Retour haut de page


  Notizentechnik