Interprète
de conférence
Membre d'AIIC, VKD-BDÜ e.V., BDÜ NRW e.V.
3ième Prix de l'Entrepreneuse
VisionPlus 2010
de la région fondatrice d'Aix-la-Chapelle
("Gründerregion Aachen")
ÉTUDES
| 1993-1999
|
Études
à l'Université de la Sarre avec l'obtention du
diplôme d'interprète de conférence |
| Mai 2000 |
Mémoire sur le sujet "Programmes
informatiques destinés aux interprètes" |
| Décembre 2006 |
Doctorat (parallèlement à
mon activité professionnelle) sur le thème de
la "Gestion de l'information et de la connaissance dans
le domaine de l'interprétation de conférence" |
Au-delà de l'étude de l'espagnol, ma première
langue étrangère, et du français, ma deuxième
langue, ainsi que des cours facultatifs en anglais, les sciences économiques
en matière secondaire et la terminologie ont joué un
rôle essentiel dans ma formation.
À l'Université de la Sarre avec l'obtention du diplôme
d'interprète de conférence (1993-1999). Mémoire
sur le sujet "Programmes informatiques destinés aux interprètes"
(Mai 2000).
Au-delà de l'étude de l'espagnol, ma première
langue étrangère, et du français, ma deuxième
langue, ainsi que des cours facultatifs en anglais, le "Travail
terminologique" en matière principale ainsi que les sciences
économiques en matière secondaire ont également
joué un rôle essentiel dans ma formation.
Décembre 2006 doctorat (parallèlement à mon activité
professionnelle) sur le thème de la "Gestion de l'information
et de la connaissance dans le domaine de l'interprétation de
conférence"
STAGES À
L'ÉTRANGER
Stages effectués dans une agence de voyage à
Monterrey au Mexique (5 mois), au sein du service linguistique de l'Eurocorps
à Strasbourg en France (6 semaines) ainsi que dans le service des foires
et expositions à la chambre de commerce allemande à Brussel (3 mois).
D'autres séjours plus brefs (cours de langue en Espagne, chantier de travail
bénévole au Mexique, séjours dans des familles d'accueil
etc.) viennent compléter mes expériences à l'étranger.
PARCOURS
PROFESSIONNEL
Immédiatement après mes études universitaires,
j'ai commencé un emploi fixe dans le domaine commercial. En
tant qu'assistante d'équipe du Ford Program Office de la société
de services et d'ingénierie en informatique SDRC GmbH (aujourd'hui
Unigraphics Solutions), j'étais responsable de l'organisation
du bureau et des équipes ainsi que de l'élaboration
et de la mise en application du système de compte-rendu de
projet. Cette expérience pratique et le travail dans une entreprise
anglophone m'ont permis de renforcer mes qualifications professionnelles.
Armée d'expériences solides, j'ai, de mon propre chef,
quitté mon emploi au début de l'année 2001 pour
m'établir à mon compte.
Au-delà
de l'allemand qui est ma langue maternelle, mes langues de travail sont l'espagnol
en tant que langue étrangère active ainsi que l'anglais et
le français
en tant que langues étrangères passives. Par
conséquent, je propose mes services de traduction ou
d'interprétation simultanée et consécutive
à partir de et vers l'espagnol ainsi qu'à partir de
l'anglais et du français. En plus, entre 2004 y 2006 j'ai
donné des cours d'interprétation simultanée et
consécutive espagnol-allemand à l'Université de
Sciences appliquées de Cologne.
Je compte parmi mes clients
des PME, des grands groupes, des associations et des organisations
professionnelles.
Dans le domaine de la politique, j'interprète sur le plan européen,
national et régional (institutions de l'Union européenne,
ministères fédéraux allemands, Parlement et Ministères du Land
de Rhénanie du Nord/Westfalie). Les thèmes
tels que la défense, l'agriculture, les statistiques, le
bâtiment, l'automobile, les banques, le marketing, le logiciel,
les systèmes CAD/CAM etc. me sont familiers. Comme j'aime bien
travailler avec les chiffres et, dans les contacts bilateraux, on
discute souvent les chiffres économiques, en 2010 j'ai
participé à un cours individuel sur les balances/IFRS et
les activités des conseils de surveillance.
Certains
thèmes comme Internet, les bases de données et le développement de logiciels me tiennent
particulièrement à cœur. C’est ainsi que j’ai pu, moi aussi, créer également
avec Termprofile.com un outil statistique web destiné aux linguistes.
»
Retour haut de page
|
|
 |