Condiciones generales de contratación para intérpretes

1. Ámbito de validez
(1) Estas condiciones de pedido son válidas para contratos entre los intérpretes y sus clientes, a menos que se acuerde expresamente otra cosa o haya algo prescrito legalmente indispensable.
(2) Las condiciones generales de contrato del cliente sólo son vinculantes para el intérprete en caso de que éste las haya aceptado expresamente.

2. Alcance del encargo de la interpretación
El encargo de la interpretación se ejecutará cuidadosamente según los principios reglamentarios del ejercicio de la profesión. El intérprete está obligado a trabajar según su leal saber y entender, pero no puede asumir obligaciones que vayan más allá de ello.
El producto del servicio de interpretación está destinado exclusivamente a una audición inmediata. Su grabación sólo está permitida con el previo consentimiento del intérprete. Cualquier otro uso (por ejemplo, transmisión en directo) requiere un acuerdo contractual por separado.
Quedan reservados los derechos de autor del intérprete. El cliente se responsabilizará también de grabaciones no autorizadas realizadas por terceros.

3. Sustitución
En caso de que el intérprete no pueda cumplir el contrato por un motivo importante, deberá ocuparse, con todos los medios disponibles y siempre que se le pueda exigir esto de forma justa, de que un colega especializado asuma en su lugar las obligaciones del contrato. Su obligación requiere el consentimiento del cliente.

4. Deber de cooperación y aclaración del cliente
(1) El cliente debe informar oportunamente al intérprete sobre el marco específico de la ejecución del pedido de la interpretación, para lo cual las condiciones difíciles o determinados servicios, previo acuerdo, se deberán cargar eventualmente por separado en la factura (grabación en soporte de sonido, presentaciones de película, etc.).
(2) El cliente deberá poner a disposición del intérprete de forma voluntaria y oportuna toda aquella información y documentación que sea necesaria para la prestación del servicio de interpretación (terminología técnica e interna, ilustraciones, dibujos, tablas, abreviaturas, etc.).
(3) Los errores que resulten del incumplimiento de estas obligaciones no corren a cargo del intérprete.

5. Responsabilidad
El intérprete se responsabiliza exclusivamente en caso de negligencia grave y dolo. La responsabilidad está limitada al importe de los honorarios acordados. Queda excluida toda responsabilidad por daños resultantes.

6. Secreto profesional
El intérprete está obligado a tratar de forma estrictamente confidencial toda la información de que tenga conocimiento en la ejecución de este contrato y a no obtener de ella ningún provecho.

7. Remuneración
(1) La remuneración es pagadera sin deducción y se sobreentiende que le será sumado el impuesto sobre el valor agregado vigente. Será pagadera con la ejecución del pedido.
(2) El intérprete tiene derecho, además de a los honorarios acordados, al reembolso de los gastos reales que se produzcan y que se hayan acordado con el cliente. En todos los contratos, el impuesto sobre el valor agregado se cobrará adicionalmente, siempre que así lo exija la ley. En caso de extensos pedidos de interpretación, el intérprete puede exigir un anticipo que sea objetivamente necesario para la realización del pedido.

8. Fuerza mayor
En caso de fuerza mayor, las partes quedan exentas de sus obligaciones, siempre que estas obligaciones se vean afectadas por la fuerza mayor. Esto no es válido para obligaciones de pago ya generadas. Por lo demás, el cliente está obligado a rembolsar los costes generados al intérprete y a pagar los servicios ya prestados.

9. Cancelación
En caso de que se rescinda el contrato por parte del cliente, o en caso de que éste renuncie a los servicios del intérprete para la fecha acordada en el pedido o bajos las condiciones aquí establecidas, el intérprete tiene derecho a los honorarios acordados así como al reembolso de los costes generados demostrables. Si el intérprete recibe otro pedido para la fecha del contrato rescindido, podrá descontar de los honorarios para el pedido anulado la remuneración satisfecha por el nuevo pedido.

10. Legislación aplicable
(1) Para el pedido y para todos los derechos que de éste se deriven se aplica la legislación alemana.
(2) El lugar de jurisdicción es la residencia del intérprete o su domicilio profesional.

11. Cláusula de exclusión
En caso de que alguna de las disposiciones anteriores pierda su validez, no se verá afectada la validez de las disposiciones restantes que aquí constan. Una disposición que no sea válida deberá ser sustituida por una que sí lo sea, la cual será lo más similar posible en cuanto a los resultados económicos y el objetivo buscado.

12. Modificaciones y complementos
Las modificaciones y los complementos de este contrato sólo son válidos si han sido acordados por escrito. Esto también se aplica para la condición misma de la forma escrita.

Condiciones generales de contratación para traductores

1. Ámbito de validez
(1) Estas condiciones de pedido son válidas para contratos entre los traductores y sus clientes, a menos que se acuerde expresamente otra cosa o haya algo prescrito legalmente indispensable.
(2) Las condiciones generales de contrato del cliente sólo son vinculantes para el traductor en caso de que éste las haya aceptado expresamente.

2. Alcance del encargo de la traducción
La traducción se realizará cuidadosamente según los principios reglamentarios del ejercicio de la profesión. El cliente recibirá la redacción de la traducción tal y como se haya acordado en el contrato.

3. Deber de cooperación y aclaración del cliente
(1) El cliente debe informar oportunamente al traductor sobre las formas deseadas de la ejecución de la traducción (uso previsto, entrega en soportes de datos, número de impresiones del documento, preparaciones para impresión, formato externo de la traducción, etc.). En caso de que la traducción vaya destinada a la impresión, el cliente deberá confiarle al traductor una copia para la corrección con debida antelación antes de la impresión,, de tal forma que el traductor pueda eliminar errores eventuales. Los nombres y los números deberán ser revisados por el cliente.
(2) El cliente deberá poner a disposición del traductor en el momento de la adjudicación del contrato toda aquella información y documentación que sea necesaria para la realización de la traducción (terminologías del cliente, ilustraciones, dibujos, tablas, abreviaturas, conceptos internos, etc.).
(3) Los errores y retrasos que resulten del incumplimiento o el retraso en el cumplimiento en la entrega del material informativo y las indicaciones no correrán a cargo del traductor.
(4) El cliente asume la responsabilidad sobre los derechos de un texto y debe asegurar que está autorizada la traducción de tal texto. El traductor queda liberado de cualquier reclamación por parte de terceros.

4. Subsanación de errores
(1) El traductor se reserva el derecho a subsanar errores. El cliente primero tiene derecho a una subsanación de los posibles errores que se hallen en la traducción.
(2) El cliente debe hacer valer la pretensión de la subsanación de errores mediante la indicación exacta de éstos.
(3) Si el traductor no subsana los errores indicados en un plazo adecuado o se rehúsa a hacer la subsanación de los errores o si esa subsanación de errores se considera fallida, entonces el cliente, después de acordarlo con el proveedor, puede hacer uso de otro traductor para subsanar los errores, cuyos honorarios correrán a cargo del proveedor, u opcionalmente puede pedirse la reducción de la remuneración o rescindir el contrato. La subsanación de los errores se considera fallida cuando después de varios intentos de corrección la traducción sigue presentando fallas.

5. Responsabilidad
(1) El traductor se responsabiliza en caso de negligencia grave y dolo. No se considerará como negligencia grave los daños causados por fallas en las computadoras y problemas de transmisión por correo electrónico o que han sido causadas por virus. El traductor tomará precauciones por medio de software anti-virus. La responsabilidad en caso de negligencia leve sólo existirá en caso de que se hayan violado las obligaciones esenciales.
(2) La reclamación del cliente contra el traductor por el resarcimiento de un daño causado de acuerdo con el punto no. 5(1) frase 4 se limita a 5000 EURO; en casos particulares es posible un acuerdo expreso sobre una reclamación por daños superiores.
(3) La exclusión o la limitación de las responsabilidades de acuerdo con los puntos no. 5(1) y (2) no se aplica a daños de un usuario por lesiones a su vida, su cuerpo o su salud.
(4) Las reclamaciones del cliente contra el traductor debido a fallas en la traducción (§ 634a BGB – código civil alemán) prescriben un año después de la recepción de la traducción, a menos que se trate de dolo.
(5) La responsabilidad por daños consecuentes de los errores de traducción está limitada contrariamente a §634a BGB al plazo de prescripción legal. Esto no afecta la sección § 202 párrafo 1 BGB (código civil alemán).

6. Secreto profesional
El traductor se compromete a mantener confidenciales todos los hechos de los que tenga conocimiento en relación con su actividad para el cliente.

7. Extensión a terceros
(1) El traductor está autorizado a usar a colaboradores o terceros profesionales para realizar el encargo.
(2) Al contratar a terceros profesionales el traductor debe asegurarse que estos se obliguen al secreto profesional de acuerdo con el punto no. 6.

8. Remuneración
(1) Las facturas del traductor deberán pagarse sin retardo en el transcurso de 14 días posteriores a la fecha de la factura.
(2) Todos los precios son netos y a los mismos se agregarán los impuestos legales.
(3) El traductor tiene derecho a recibir, además de los honorarios acordados, el reembolso de los gastos reales que se produzcan y que se hayan acordado con el cliente. En todos los casos, el impuesto de valor añadido se cobrará adicionalmente, siempre que así lo exija la ley. En caso de traducciones extensas, el traductor puede exigir un anticipo adecuado. El traductor puede acordar por escrito con su cliente que se paguen sus honorarios completos antes de la entrega de su trabajo.
(4) Si el importe de los honorarios no está establecido, queda en deuda una remuneración razonable y habitual según el tipo de traducción y el grado de dificultad. En este punto se entienden como mínimo las tarifas indicadas en la ley sobre la compensación de testigos y peritos.

9. Reserva de la propiedad y derechos de autor
(1) La traducción es propiedad del traductor hasta que se haya pagado por completo. Hasta entonces, el cliente no tiene ningún derecho de explotación.
(2) El traductor se reserva sus eventuales derechos de autor.

10. Derecho de cancelación
En tanto la adjudicación del contrato de traducción se base en el hecho de que el traductor ofrezca la traducción en internet, el cliente renuncia a su posible derecho de cancelar la traducción, para el caso de que el trabajo de traducción ya haya sido empezado y el cliente haya sido informado de ello.

11. Legislación aplicable
(1) Para el pedido y para todos los derechos que se deriven de éste se aplica la legislación alemana.
(2) El lugar de ejecución es la residencia del traductor o la sede de su oficina.
(3) El lugar de jurisdicción es el lugar de ejecución.
(4) El idioma del contrato es el alemán.

12. Cláusula de exclusión
En caso de que alguna de las disposiciones anteriores pierda su validez, no se verá afectada la validez de las disposiciones restantes que aquí constan. Una disposición que no sea válida deberá ser sustituida por una que sí lo sea, la cual será lo más similar posible en cuanto a los resultados económicos y el objetivo buscado.

13. Modificaciones y complementos
Las modificaciones y los complementos de este contrato sólo son válidos si han sido acordados por escrito. Esto también se aplica para la condición misma de la forma escrita.