Técnicas de interpretación

profilDeterminadas situaciones requieren determinadas técnicas de interpretación y no todas las técnicas son adecuadas para todas las situaciones. Me complace hacer recomendaciones con referencia a requisitos concretos para una situación de interpretación, los auxiliares técnicos y el número de intérpretes requeridos. Simplemente llámeme o envíeme un correo electrónico.

Interpretación simultánea – La voz al oído
>Conferencias, delegaciones que hablan varios idiomas en una mesa, intercambio de información sobre los últimos métodos de operaciones cardiacas, acuerdos estratégicos en una asociación. Cada uno escucha y habla en su idioma, en el cual se siente seguro, de forma espontánea y sin mayores problemas.<
Las ponencias y exposiciones de temas se interpretan en una cabina insonorizada a través de audífonos y un micrófono sin mayor retraso en tiempo. Los participantes escuchan la interpretación a través de un receptor en el cual pueden seleccionar el canal de su idioma. El uso de dos o tres intérpretes por idioma asegura un trabajo de máxima concentración ya que se realizan cambios por turnos.

Formas especiales
Interpretación al oído: el intérprete susurra la interpretación al oído del escucha. Trabajando para una o dos personas como máximo.
Interpretación con instalaciones para guías personales: en el caso de exposiciones con frecuentes movimientos y grupos más grandes.

Interpretación de negociaciones – entenderse mutuamentenotizblock
>Una charla personal entre clientes sobre un concepto de comercialización especial o un complejo plan de desarrollo. Descubrir exactamente qué es lo que el cliente busca, cuáles son sus posibilidades, sus dudas, sus deseos.<
La charla se realiza con el ritmo natural yendo dónde amabas partes hablan.

Interpretación consecutiva – la expresión impresiona
>Una charla en el marco de una cena festiva o de una recepción oficial en el ayuntamiento.<
El efecto retórico y la construcción lógica de una plática conservan toda su fuerza y énfasis tanto en el idioma original como también para los escuchas extranjeros.
Durante la lectura se toman notas con la ayuda de técnicas especiales, a continuación se traducen a otro idioma. Se ha demostrado que son convenientes secciones de una charla de hasta 15 minutos.