Dra. Anja Rütten

Intérprete de conferencias (alemán, español, inglés, francés)
Miembro de AIIC, VKD-BDÜ e.V., BDÜ NRW e.V.

Intérprete acreditada de la Unión Europea desde 2004

Docente de la Technische Hochschule Köln desde 2004

3er lugar del Premio Mujeres Emprendedoras 2010 Unternehmerinnenpreis_VisionPlus_Aachen
(«Unternehmerinnenpreis VisionPlus»)
de la región de fundadores de Aquisgrán («Gründerregion Aachen»)

Estudios

Estudios universitarios, título de intérprete diplomada en la Universidad de Saarbrücken (1993-1999).
Tesina sobre el tema «Programas informáticos para intérpretes» (Mayo 2000).
Doctorado (paralelamente a mis actividades profesionales) sobre el tema de «Gestión de información y conocimientos en la interpretación de conferencias» (December 2006).

Junto al estudio de mi primera lengua extranjera – el castellano – y mi segunda lengua extranjera – el francés – , así como las clases de inglés a las que asistí voluntariamente, han tenido un importante papel en mi formación tanto las ciencias económicas como segunda especialidad, como el tema central de «trabajo terminológico».

Prácticas en el extranjero

En una agencia de viajes en Monterrey, México (5 meses), en el servicio lingüístico de Eurocorps en Estrasburgo, Francia (6 semanas), así como en el departamento de ferias de la cámara alemana de comercio extranjero en Bruselas (3 meses). Otras pequeñas estancias en el extranjero (curso de idioma en España, campo de trabajo en México, estancias en familias en Francia y EEUU, etc.) completan mi experiencia en el extranjero.

Carrera Profesional

Anja Rütten CV

Inmediatamente después de la carrera universitaria siguió un empleo fijo en el sector comercial. Como asistente de equipo de la Ford Program Office de la empresa de software SDRC GmbH (actualmente Unigraphics Solutions), me ocupaba de la organización de la oficina y del equipo, así como del diseño y la realización del sistema de informe de proyectos. Esta parte práctica de la vida profesional y el trabajo en un entorno angloparlante han enriquecido de forma óptima mi cualificación técnica. Con esta sólida experiencia, a principios del 2001 cambié por voluntad propia el empleo fijo por el ejercicio de una profesión liberal.

Mis idiomas de trabajo, además de mi lengua materna, que es el alemán, son sobre todo el español como idioma extranjero activo, así como el inglés y el francés como idiomas extranjeros pasivos. De este modo, traduzco e interpreto simultánea y consecutivamente del español y al español, así como del inglés y del francés.

Entre mis clientes se encuentran PYMES y grandes empresas como asociaciones y organizaciones profesionales en ramos que van de la A como automóviles, a la Z como zapatos. En la política, interpreto en el ámbito europeo, nacional y regional (Instituciones de la Unión Europea, ministerios federales alemanes, parlamento regional y ministerios de Renania del Norte/Westfalia). Estoy al tanto de temas como defensa, agricultura, estadística, construcción, bancos, mercadeo, software, CAD/CAM etc.

Como me gustan los números y, en los contactos bilaterales entre empresas, siempre se habla de cifras y balances, en 2010 participé en un curso individual sobre los balances/IFRS y las actividades de los consejos de vigilancia.
Unas de mis especialidades personales son los temas Internet, bases de datos y desarrollo de software. También  desarrollé una  herramienta de estadística basada en la web para traductores e intérpretes, termprofile.com, en 2007. En el 2013, inicié mi propio blog sobre la gestión de la información y de los conocimientos, la terminología y el programas específicos para intérpretes.