Les techniques d’interprétation

profilÀ chaque demande sa technique d’interprétation spécifique, toutes les techniques n’étant pas adaptées à toutes les situations. Je me tiens à votre disposition afin de vous informer sur les exigences concrètes requises pour une situation d’interprétation bien précise, les outils techniques indispensables ainsi que le nombre d’interprètes nécessaires. N’hésitez pas à m’appeler ou à m’envoyer un e-mail.

Interprétation simultanée – Au creux de l’oreille
> Des conférences, des délégations ne parlant pas la même langue réunies à une table, un échange d’informations sur les dernières méthodes d’opérations du cœur, des accords stratégiques au sein d’une association. Chacun écoute et s’exprime dans la langue dans laquelle il est à l’aise et est en mesure de réagir spontanément, sans difficulté particulière. <
Les interventions des participants sont interprétées à partir d’une cabine isolée acoustiquement par le biais d’écouteurs et d’un microphone, sans décalage temporel. Les participants écoutent l’interprétation par l’intermédiaire d’un récepteur permettant de sélectionner la langue souhaitée. Le recours à deux voire trois interprètes par langue, qui interviennent à tour de rôle, garantit un niveau de concentration très élevé tout au long du processus.

Formes d’interprétation particulières:
Le chuchotage: l’interprète chuchote directement l’interprétation du discours dans l’oreille de la personne qui écoute. Pour une ou deux personnes maximum.
Interpréter avec un équipement portable d’interprétation simultanée: pour les manifestations avec de nombreux changements de lieu et des groupes importants.

Interprétation de liaison – Faire passer le messagenotizblock
> Un entretien personnel avec un client pour traiter de l’élaboration du concept de marketing ou du plan complexe d’une installation de convoyage. Découvrir exactement ce que le client recherche, quelles sont ses possibilités, ses doutes, ses souhaits. <
Les séquences de l’entretien sont interprétées en alternance au rythme naturel de la discussion.

Interprétation consécutive – Une formulation juste ne s’oublie pas
> An address at a gala dinner or an official reception at the town hall. <
> Une allocution dans le cadre d’un dîner solennel ou d’une réception officielle à la mairie. <
L’effet rhétorique et la construction judicieuse du discours atteignent leur but, aussi bien dans la version originale que dans celles transposées en langue étrangère.
Pendant le discours, l’interprète prend des notes à l’aide d’une technique spéciale avant de transférer le discours dans l’autre langue. Les séquences sont généralement limitées à 15 minutes maximum.