Dr. Anja Rütten

Interprète de conférence (allemand, espagnol, anglais, français)
Membre d’AIIC, VKD-BDÜ e.V., BDÜ NRW e.V.

Interprète accréditée de l’Union Européenne depuis 2004

Enseignante à la Technische Hochschule Köln depuis 2004

 

3ième Prix de l’Entrepreneuse VisionPlus 2010

Unternehmerinnenpreis_VisionPlus_Aachen

de la région fondatrice d’Aix-la-Chapelle (« Gründerregion Aachen »)

ÉTUDES

Études à l’Université de la Sarre avec l’obtention du diplôme d’interprète de conférence (1993-1999).
Mémoire sur le sujet « Programmes informatiques destinés aux interprètes »(Mai 2000).
Doctorat (parallèlement à mon activité professionnelle) sur le thème de la « Gestion de l’information et de la connaissance dans le domaine de l’interprétation de conférence »(Décembre 2006).

Au-delà de l’étude de l’espagnol, ma première langue étrangère, et du français, ma deuxième langue, ainsi que des cours facultatifs en anglais, les sciences économiques en matière secondaire et la terminologie ont joué un rôle essentiel dans ma formation.

STAGES À L’ÉTRANGER

Stages effectués dans une agence de voyage à Monterrey au Mexique (5 mois), au sein du service linguistique de l’Eurocorps à Strasbourg en France (6 semaines) ainsi que dans le service des foires et expositions à la chambre de commerce allemande à Brussel (3 mois). D’autres séjours plus brefs (cours de langue en Espagne, chantier de travail bénévole au Mexique, séjours dans des familles d’accueil etc.) viennent compléter mes expériences à l’étranger.

PARCOURS PROFESSIONNEL

Anja Rütten CV

Immédiatement après mes études universitaires, j’ai commencé un emploi fixe dans le domaine commercial. En tant qu’assistante d’équipe du Ford Program Office de la société de services et d’ingénierie en informatique SDRC GmbH (aujourd’hui Unigraphics Solutions), j’étais responsable de l’organisation du bureau et des équipes ainsi que de l’élaboration et de la mise en application du système de compte-rendu de projet. Cette expérience pratique et le travail dans une entreprise anglophone m’ont permis de renforcer mes qualifications professionnelles. Armée d’expériences solides, j’ai, de mon propre chef, quitté mon emploi au début de l’année 2001 pour m’établir à mon compte.

Au-delà de l’allemand qui est ma langue maternelle, mes langues de travail sont l’espagnol en tant que langue étrangère active ainsi que l’anglais et le français en tant que langues étrangères passives. Par conséquent, je propose mes services de traduction ou d’interprétation simultanée et consécutive à partir de et vers l’espagnol ainsi qu’à partir de l’anglais et du français.

Je compte parmi mes clients des PME, des grands groupes, des associations et des organisations professionnelles. Dans le domaine de la politique, j’interprète sur le plan européen, national et régional (institutions de l’Union européenne, ministères fédéraux allemands, Parlement et Ministères du Land de Rhénanie du Nord/Westfalie). Les thèmes tels que la défense, l’agriculture, les statistiques, le bâtiment, l’automobile, les banques, le marketing, le logiciel, les systèmes CAD/CAM etc. me sont familiers. Comme j’aime bien travailler avec les chiffres et, dans les contacts bilateraux, on discute souvent les chiffres économiques, en 2010 j’ai participé à un cours individuel sur les balances/IFRS et les activités des conseils de surveillance.
Certains thèmes comme Internet, les bases de données et le développement de logiciels me tiennent particulièrement à cœur. C’est ainsi que j’ai pu, moi aussi, créer également avec Termprofile.com un outil statistique web destiné aux linguistes, et j’ai commencé mon propre blog en 2013 sur la gestion de l’information et des connaissances, la terminologie et le logiciel spécifique pour les interprètes de conférence.